Or, you know, “Shabbat” “shalom.”
Big thanks to my father, who found this one lurking somewhere in Israel!
Or, you know, “Shabbat” “shalom.”
Big thanks to my father, who found this one lurking somewhere in Israel!
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
You must be logged in to post a comment.
I think the grammatical error here is the conjunction of “Israeli” and “please.”
However, I don’t see the word “slicha” in Hebrew, which means “please.” Clearly, a mistranslation!
Given that “slicha” is actually one of the, like, four Hebrew words I know, I have to correct you, Dave. “Slicha” = “Excuse me” and “b’vakesha” means “please.” In any case, the error I’m mocking here is the quotation marks!